米国株式市場におけるスプリットと合併の理解がスムーズではありません。 (Hoikibo shokusa no gasshu o rikai shimasu naku wa suimu bu nai.)
プロンプト:中国人として、英語の金融ニュースや米企業の行動に関する資料を見たとき、合併についてこのように書かれているのはなぜでしょうか。「NAOV reverse stock split: 1 for 10」は、英語特有の文法的な表現ですか?中国語の文法の習慣に合っていません。それに基づいて、スプリットを説明してください。