日常のつぶやき
AI を過信しすぎると、何でも AI と考えすぎてしまうことがあります。新しい動向を学ぶ場合、検索エンジンとプロジェクトの公式ドキュメントの方が信頼性
最近の大規模言語モデルの利用経験について
現状では、どの大規模言語モデルも特によくとはなく、各社それぞれに得意な分野や活用シーンがあります。 技術ドキュメント コードの提供、または IT 技術
日々のたわごと
AIは日常の開発ワークフローに浸透しており、最近投資の方向転換があり、エクイティとETFへのシフトとなりました。 オープンソースプロジェクト プ
ブログ翻訳プロジェクトの雑感:文化伝達、AIプログラミング
文化伝播:意識形態的な影響、潜移漫歩。 AIプログラミング:ソフトウェア設計を行わないため、手戻りが多くなる。 文化翻訳 当初のプロジェクトでは、
ブログ翻訳プロジェクトの雑感:歴史対話
ブログ翻訳プロジェクトは当初、複雑に設計されていた——まずMarkdown形式を解析し、プレースホルダーでコンテンツを保護し、最後に大規模言
慢性疾患、華やかなりし世相に眼移り
長年にわたりバックエンド開発に注力してきましたが、最近は AI プログラミングを試したり、少しフロントエンド関連のことも取り組むようになりました。
Claude4のリリース、開発を試す:hugoタグ、超リンク翻訳アシスタント
本サイトはHugoで開発されていますが、筆者自身は常に中国語のタイトルを使用しており、その結果、生成される文章の超リンクが使いにくい状態でした。つまり、送信する際に、中国語の文字が超リンク内で%E4%BD%A0%E5%A5%BDのような形式にエスケープされてしまうため、見た目が良くありません。設定でslugを設定することで解決できますが、毎回手動で設定する必要があり、非常に面倒でした。
そこで、Claude4を使って翻訳アシスタントを開発し、中国語のタイトルを自動的に英語のslugに変換し、文章中に超リンクを追加することを試みました。これにより、手動での設定を回避できます。
Claude4はマジで最高!文脈理解能力が大幅に向上し、複雑なタスクの処理効率も飛躍的に向上しています。
AIを使いすぎると、後遺症のようなものがある。
新しい「AI 灵感碰撞坊」を立ち上げたことで、様々なものが溢れてしまい、AIを使って記録したり、発信したりするものが増え続けていますが、静かに