Categories

130 ページ目

コンピューター

ブログ翻訳プロジェクトの雑感:歴史対話

ブログ翻訳プロジェクトは当初、複雑に設計されていた——まずMarkdown形式を解析し、プレースホルダーでコンテンツを保護し、最後に大規模言語モデルに送信する仕組みだった。これは完全に無駄であり、大規模言語モデル自体がMarkdownの文法を認識する能力を備えており、元のコンテンツを直接処理し、翻訳時にフォーマットを維持することができたからだ。

Git 子モジュール提交記録の消失

ローカルにGitリポジトリがあり、そのサブモジュールがプル時に一時ブランチになっている。私はその一時ブランチでいくつかのコードをコミットし、その後サブモジュールをmainブランチに戻した。しかし、これらのコミットされたコードが見つからず、mainブランチで見つけることができない。また、その一時ブランチの履歴も見つけられない。

GitHub Pages の Easter Egg: 複数の Pages をデプロイ

最近、体内時計が少し乱れていて、夜2時過ぎまでGitHub Pagesのデプロイに苦戦していました。 仕事が終わってからようやく食事を摂り、すぐに寝ようとすると、食べ終わって帰宅して8時半頃になり、眠くて困って、目を閉じるとそのまま眠くなってしまい、目が覚めるともう凌晨2時でした。

まだ起動もしていないうちに消滅した分類:AI 研習所

慢性疾患、華やかなりし世相に眼移り

長年にわたりバックエンド開発に注力してきましたが、最近は AI プログラミングを試したり、少しフロントエンド関連のことも取り組むようになりました。しかし、この間の苦労の中で、自分には昔からある古傷—「繁華なものに目を奪われる」—に気づきました。AI を使ってフロントエンドインターフェースを実現しようとするのですが、実際にはそのような試みが現在の仕事に大きな実用的な助けになりませんし、むしろ時間を浪費してしまいます。

Claude4のリリース、開発を試す:hugoタグ、超リンク翻訳アシスタント

本サイトはHugoで開発されていますが、筆者自身は常に中国語のタイトルを使用しており、その結果、生成される文章の超リンクが使いにくい状態でした。つまり、送信する際に、中国語の文字が超リンク内で%E4%BD%A0%E5%A5%BDのような形式にエスケープされてしまうため、見た目が良くありません。設定でslugを設定することで解決できますが、毎回手動で設定する必要があり、非常に面倒でした。 そこで、Claude4を使って翻訳アシスタントを開発し、中国語のタイトルを自動的に英語のslugに変換し、文章中に超リンクを追加することを試みました。これにより、手動での設定を回避できます。

Claude4はマジで最高!文脈理解能力が大幅に向上し、複雑なタスクの処理効率も飛躍的に向上しています。